"Але пасаран" - значење и превод фразе. Одакле је дошао израз „Но Пасаран“?
У свакодневном животу користимо многе фразе о чијем значењу и пореклу и не помишљамо. Одлучили смо да испричамо шта значи израз „Але пасаран“ и одакле је дошао.
Људи се често питају одакле долазе све речи и изрази који се користе у свакодневном језику. Данас ћемо се позабавити једним од старих израза попут „Але пасаран“.
"Али пасаран" - шта то значи, како се преводи?

Овај чувени израз дошао је у наш језик од Шпанаца. Рекли су — "Не пасаран!". Преведено је као „неће проћи“. „Але Пасаран“ је коришћен као бојни поклич у Шпанском грађанском рату 1936-1939.
Французи су први употребили ову фразу још у Првом светском рату. Иако је звук био нешто другачији — "Он не пассе пас!", што у преводу значи „нема пролаза“. Ова фраза се такође често налазила на знаковима са знаковима забране.
Фраза је постала најпопуларнија 1916. током битке код Вердена. Французи су овим слоганом показали да су одлучни да своју земљу чувају и да је никоме не дају.
Фраза „Но Пасаран“ постала је најпопуларнија након што ју је сковао Роберт Книвел. Штавише, толико је освојила срца људи да је чак и написана песма. Слоган је касније коришћен на Марни 1918. године.

Многи се питају када је овај израз успео да постане шпански, јер је био француски. Међутим, овде је све јасно. Када су се трупе приближиле Мадриду током Шпанског грађанског рата, одмах је постало јасно да их не чека ништа осим пораза.
Тог дана, Долорес Ибарура, која улази у отпор и једна је од његових најактивнијих учесника, одржала је читав говор који је почео да се зове „Но пасаран“. После неког времена почео је да се користи међу антифашистима.
Када су браниоци Мадрида бранили свој град, почели су да изговарају још један слоган - "Пасаремос!", што у преводу звучи као "Проћи ћемо!".